El largo y duro camino del traductor. Think outside the box!
A decir verdad, llevo unos cuantos días reflexionando sobre este tópico, por lo que no tenía muy claro si exponerlo o no. No obstante, considero que es meramente importante hablar de ello, por lo que, a continuación, trataré de contaros las dificultades con las que me he encontrado a la hora de llevar a cabo mis traducciones durante todos estos años.
Cuando empecé el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas pensé que sería muy fácil, gracias a la existencia de los traductores automáticos y todas las herramientas de las que disponemos en internet, pero no fue así. Poco a poco, me di cuenta de que mis calificaciones no eran las esperadas, y empecé a cuestionarme si realmente valía para esta carrera. Sin embargo, en vez de renunciar a la misma, empecé a hacer muchas preguntas a mis compañeros, profesores y gente de confianza con el objetivo de poder mejorar a la hora de traducir, lo cual me hizo darme cuenta de que era una persona demasiado tradicional y que no ‘’pensaba fuera de la caja’’. Y uno de los aspectos más importantes en la traducción, además de interpretar los conceptos y cada una de las expresiones y retos traductológicos que se nos presentan, es que debemos ‘‘pensar más allá’’ lo que se conoce en inglés como to think outside the box.
Una vez entendí este tópico y me di cuenta de que existían diversos métodos y maneras para expresar un mismo término o frase, mis traducciones empezaron a mejorar muchísimo.
Un consejo que os doy a los que no hayáis empezado a traducir es que penséis fuera de la caja, que seáis curiosos y que, sobre todo, no tengáis a fallar o preguntar, ya que todo este proceso os ayudará a convertiros en la mejor versión, no solo de vosotros mismos, sino también como traductores a nivel profesional.
Debatcontribution 0el El largo y duro camino del traductor. Think outside the box!