Publicat per

PEC4- Reflexión

Publicat per

PEC4- Reflexión

La tarea de tener que gestionar un proyecto de traducción me ha parecido muy interesante. A pesar de que al principio tuvimos algún contratiempo, en el grupo nos hemos arreglado muy bien y hemos sabido mantener la calma. Además de que la comunicación y predisposición de todas ha sido muy buena. En cuanto al proyecto, me ha permitido ver todas las partes en las que nos podremos ver envueltas a la hora de gestionar un proyecto. Yo personalmente desconozco el…
La tarea de tener que gestionar un proyecto de traducción me ha parecido muy interesante. A pesar de que…

La tarea de tener que gestionar un proyecto de traducción me ha parecido muy interesante. A pesar de que al principio tuvimos algún contratiempo, en el grupo nos hemos arreglado muy bien y hemos sabido mantener la calma. Además de que la comunicación y predisposición de todas ha sido muy buena.

En cuanto al proyecto, me ha permitido ver todas las partes en las que nos podremos ver envueltas a la hora de gestionar un proyecto. Yo personalmente desconozco el campo y no me imaginaba que habría tantas tareas que llevar a cabo. A pesar de que en el grupo nos hemos desenvuelto bien, el hecho de tener que depender de otros colaboradores para completar un trabajo requiere una confianza y comunicación excepcionales, ya que cada parte es esencial para el progreso del proyecto. Este aspecto en particular me genera cierta aprensión, ya que estoy acostumbrada a trabajar a mi propio ritmo sin depender demasiado de terceros.

Sin embargo, considero que es una actividad que todo estudiante de traducción debería experimentar en algún momento para tener una idea más precisa de lo que les espera en el mundo laboral. Es una muy buena oportunidad  para adquirir conocimientos sobre la gestión de proyectos y comprender mejor la importancia de la colaboración y la comunicación efectiva en un entorno de trabajo en equipo.

Debat0el PEC4- Reflexión

No hi ha comentaris.

Publicat per

PEC 4: La gestión de proyectos

Publicat per

PEC 4: La gestión de proyectos

Hola a todos, El trabajo en equipo en esta PEC ha sido un componente esencial para el éxito del proyecto, y cuando se trata de la gestión de un proyecto de traducción, se vuelve aún más crucial. En este contexto, la colaboración y la coordinación efectiva entre las personas involucradas son fundamentales para garantizar la calidad y la puntualidad de las entregas. Pienso que nuestro equipo de cuatro personas ha sido una combinación ideal para un proyecto de traducción, ya…
Hola a todos, El trabajo en equipo en esta PEC ha sido un componente esencial para el éxito del…

Hola a todos,

El trabajo en equipo en esta PEC ha sido un componente esencial para el éxito del proyecto, y cuando se trata de la gestión de un proyecto de traducción, se vuelve aún más crucial. En este contexto, la colaboración y la coordinación efectiva entre las personas involucradas son fundamentales para garantizar la calidad y la puntualidad de las entregas.

Pienso que nuestro equipo de cuatro personas ha sido una combinación ideal para un proyecto de traducción, ya que nos ha permitido la diversidad de habilidades y perspectivas, al tiempo que nos ha facilitado una comunicación clara y un flujo de trabajo eficiente, a través de un grupo de WhatsApp que creamos. Sin embargo, también implicó desafíos que requieren una gestión adecuada.

En primer lugar, la comunicación abierta y fluida es fundamental. Cada miembro del equipo debe sentirse cómodo compartiendo ideas, opiniones y preguntas. Esto fomenta la colaboración y permite abordar los posibles obstáculos o malentendidos de manera temprana y efectiva. Además, establecer canales de comunicación claros y utilizar herramientas adecuadas para la gestión de proyectos, como plataformas de colaboración en línea (WhatsApp, Google Docs, el Foro…), mejora la eficiencia y la transparencia en el flujo de trabajo.

La coordinación efectiva es otro aspecto crucial en el trabajo en equipo. Es esencial establecer roles y responsabilidades claras desde el principio, para evitar confusiones y superposiciones. Cada miembro del equipo debe comprender claramente sus tareas y plazos, así como la forma en que su trabajo se integra en el proyecto en general. La asignación equitativa de tareas también es importante para evitar la sobrecarga de trabajo o la falta de participación de algunos miembros. Esto fue algo que diferenciamos en los primeros compases del proyecto.

Además, es fundamental establecer metas y objetivos claros. El equipo debe tener una visión compartida del proyecto y comprender cómo su trabajo individual contribuye a ese objetivo común. Establecer hitos y plazos intermedios ayuda a mantener el enfoque y asegurar un progreso constante hacia la meta final.

Finalmente, el reconocimiento y la celebración de los logros del equipo son aspectos que no deben pasarse por alto. A medida que se alcanzan metas y se logran hitos, es importante reconocer el arduo trabajo y el esfuerzo colectivo. Esto no solo refuerza la motivación y el compromiso del equipo, sino que también fomenta un ambiente de trabajo positivo y colaborativo. Fue muy beneficial tener compañeros que pudieran sacar esto a relucir.

En resumen, el trabajo en equipo y la coordinación efectiva han sido elementos fundamentales para la gestión exitosa de este proyecto de traducción. La comunicación abierta, la asignación clara de roles y responsabilidades, el establecimiento de metas compartidas, la confianza mutua y el reconocimiento del trabajo en equipo son aspectos clave que deben cultivarse. Al aprovechar las fortalezas individuales y trabajar juntos hacia un objetivo común, el equipo ha logrado resultados destacados en la gestión de proyectos de traducción.

Saludos,

Victor

Debat0el PEC 4: La gestión de proyectos

No hi ha comentaris.

Publicat per

PEC 4 – Reflexión en el Diario de aprendizaje

Publicat per

PEC 4 – Reflexión en el Diario de aprendizaje

Ya habréis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería,…
Ya habréis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario…

Ya habréis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería, pues, abordar los problemas y las ventajas que comporta trabajar de forma colaborativa. Evidentemente, las especificidades de la gestión de proyectos también pueden ser motivo de reflexión, ¡no hace falta ni decirlo!

La gestión y la coordinación de proyectos exigen un elevado grado de responsabilidad, y en estas intervienen muchos factores y debemos tener en cuenta muchas variables. Tülay, una de las colaboradoras de esta misma asignatura, nos ha proporcionado una serie de reflexiones que le ha hecho llegar Daniel Mellado, director de proyectos y cofundador de FYRSTraducciones. Es un profesional con una vasta experiencia en el ámbito de la traducción y la interpretación, sobre todo en lo que se refiere a la gestión y la coordinación de proyectos. Nos ha parecido que la cantidad de detalles que puede aportar su experiencia os pueden ayudar tanto a completar esta PAC como, sobre todo, a abriros ventanas de reflexión para este diario.

La ejecución de un proyecto requiere una perfecta coordinación entre los diversos agentes implicados: el cliente, los traductores y todos los miembros del equipo de gestión, y cualquier desajuste en esta cadena puede implicar que el proyecto fracase.

Me gustaría saber qué habéis aprendido en esta PEC. No tenéis explicarme qué tareas comporta la gestión de proyectos, ya que esto se explica en los módulos de teoría de la asignatura, y también lo hace Daniel Mellado a continuación. Por ello, quiero que me expliquéis qué habéis aprendido a hacer o a delegar, cómo habéis abordado las diversas fases y el reparto de tareas, qué ha sido lo más fácil y qué ha supuesto un reto, etc.

Como PAC compleja que es esta PAC 4, estoy convencida de que os suscitará unas reflexiones de lo más interesantes.

Coordinación de proyectos: una tarea imprescindible

«La coordinación es la función a cargo del director o gestor de proyectos. Esta figura resulta esencial para la satisfactoria finalización de un encargo o proyecto de traducción, independientemente de su envergadura. Entre otras cosas, el director o gestor de proyectos desempeña las siguientes funciones:

Análisis general del texto para identificar necesidades:

  • Tipología de texto
  • Temática y especialidad
  • Nivel técnico y registro lingüístico
  • Formato de presentación y entrega
  • Análisis terminológico
  • Posibles dificultades técnicas y lingüísticas
  • Objeto y finalidad
  • Público objetivo
  • Medios de divulgación

Determinación del plazo de ejecución:

  • Si hay un plazo estricto o si existe cierta flexibilidad
  • Posibilidad de negociar el plazo con el cliente

Elección y distribución de profesionales en función de:

  • Combinación de idiomas
  • Tipología
  • Especialidades

Concreción de plazos para:

  • Traducción
  • Revisiones
  • Proofreading
  • Control de calidad

El coordinador también tiene que gestionar el uso de las herramientas TAO si procede, aunque no son indispensables. Algunos programas como Trados Studio o memoQ permiten la distribución de los proyectos por paquetes a distintos traductores y llevar un control exhaustivo del proceso de traducción (requiere formación específica). Sin embargo, si no se dominan, estas herramientas resultan más un problema que una solución.

Cohesión de traducciones del proyecto (si se hubieran distribuido entre varios traductores por paquetes). Para que la traducción sea coherente y tenga sentido unitario, tenemos que conseguir unificación terminológica, elaboración de glosarios, uso de fuentes y referencias fiables y comunes, intercambio de información y comunicación entre traductores.

Con respecto al control de calidad, el coordinador del proyecto debe garantizar que el producto final cumple los estándares mínimos de calidad según las características del encargo.

Entrega del proyecto en plazo y en el formato correcto es indispensable. Si el plazo es inamovible y no negociable, su cumplimiento es SAGRADO; no se puede entregar nunca jamás un proyecto fuera de plazo. No puede ocurrir NUNCA.

Estos son los detalles técnicos sobre la coordinación de los proyectos. Por otro lado, los proyectos se sustentan de dos patas fundamentales. Estas patas son relación con el cliente y relación con los proveedores (traductores). La relación con el cliente debe ser fluida, cordial y profesional. Tenemos que hacer sentirse al cliente parte del proyecto. No hay que olvidar que el cliente es una fuente muy fiable de resolución de dificultades y conseguir respuestas. Es imprescindible tener una relación de confianza mutua para que todo fluya. No hay cliente pequeño: tan importante es un cliente particular que necesita traducir un folio como una multinacional que necesita traducir toda su línea de productos. Todos valen lo mismo y todos se merecen el mismo trato.

Con respecto a la relación con los proveedores (traductores), debe existir una relación de igual a igual, debe haber un intercambio profesional mutuo. Para que el traductor entregue un buen producto, debe sentirse a gusto, valorado y recompensado. Si el traductor se siente valorado, devolverá favores y realizará esfuerzos extraordinarios para que el proyecto llegue a buen fin. Tenemos que cuidar al traductor igual que a un cliente. Una buena relación con el proveedor evitará muchos disgustos; no te puede fallar, debe ser fiel y cumplir escrupulosamente con los estándares de calidad y plazos. Si falla el traductor, fallamos todos.

También puede haber desafíos. Los posibles problemas que se puede encontrar son:

  • Textos extremadamente técnicos o especializados.
  • Formato del texto origen con difícil lectura (en formato papel).
  • Formato meta: a veces requiere programas o destrezas adicionales (búsqueda de otros profesionales para solventarlos: informáticos, ingenieros…).
  • Combinaciones lingüísticas: falta de disponibilidad en ciertas combinaciones o especialidades.
  • Exigencias del cliente: a veces no se pueden satisfacer todos sus deseos; de manera profesional hay que hacerles entrar en razón.
  • Plazos imposibles: es bastante frecuente la frase “me hace falta para ayer”. Ante esto, lo mejor es reírse y tomárselo con filosofía.
  • Hechos fortuitos: mi perro se ha comido el texto ya impreso, el PC se me ha fundido por una tormenta eléctrica…

A grandes problemas, grandes soluciones. Hay una máxima, y es que al final todo tiene solución. Don’t panic! And take it easy…».

Debat0el PEC 4 – Reflexión en el Diario de aprendizaje

No hi ha comentaris.