Publicat per

PEC 4 – Reflexión en el Diario de aprendizaje

Ya habréis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería, pues, abordar los problemas y las ventajas que comporta trabajar de forma colaborativa. Evidentemente, las especificidades de la gestión de proyectos también pueden ser motivo de reflexión, ¡no hace falta ni decirlo!

La gestión y la coordinación de proyectos exigen un elevado grado de responsabilidad, y en estas intervienen muchos factores y debemos tener en cuenta muchas variables. Tülay, una de las colaboradoras de esta misma asignatura, nos ha proporcionado una serie de reflexiones que le ha hecho llegar Daniel Mellado, director de proyectos y cofundador de FYRSTraducciones. Es un profesional con una vasta experiencia en el ámbito de la traducción y la interpretación, sobre todo en lo que se refiere a la gestión y la coordinación de proyectos. Nos ha parecido que la cantidad de detalles que puede aportar su experiencia os pueden ayudar tanto a completar esta PAC como, sobre todo, a abriros ventanas de reflexión para este diario.

La ejecución de un proyecto requiere una perfecta coordinación entre los diversos agentes implicados: el cliente, los traductores y todos los miembros del equipo de gestión, y cualquier desajuste en esta cadena puede implicar que el proyecto fracase.

Me gustaría saber qué habéis aprendido en esta PEC. No tenéis explicarme qué tareas comporta la gestión de proyectos, ya que esto se explica en los módulos de teoría de la asignatura, y también lo hace Daniel Mellado a continuación. Por ello, quiero que me expliquéis qué habéis aprendido a hacer o a delegar, cómo habéis abordado las diversas fases y el reparto de tareas, qué ha sido lo más fácil y qué ha supuesto un reto, etc.

Como PAC compleja que es esta PAC 4, estoy convencida de que os suscitará unas reflexiones de lo más interesantes.

Coordinación de proyectos: una tarea imprescindible

«La coordinación es la función a cargo del director o gestor de proyectos. Esta figura resulta esencial para la satisfactoria finalización de un encargo o proyecto de traducción, independientemente de su envergadura. Entre otras cosas, el director o gestor de proyectos desempeña las siguientes funciones:

Análisis general del texto para identificar necesidades:

  • Tipología de texto
  • Temática y especialidad
  • Nivel técnico y registro lingüístico
  • Formato de presentación y entrega
  • Análisis terminológico
  • Posibles dificultades técnicas y lingüísticas
  • Objeto y finalidad
  • Público objetivo
  • Medios de divulgación

Determinación del plazo de ejecución:

  • Si hay un plazo estricto o si existe cierta flexibilidad
  • Posibilidad de negociar el plazo con el cliente

Elección y distribución de profesionales en función de:

  • Combinación de idiomas
  • Tipología
  • Especialidades

Concreción de plazos para:

  • Traducción
  • Revisiones
  • Proofreading
  • Control de calidad

El coordinador también tiene que gestionar el uso de las herramientas TAO si procede, aunque no son indispensables. Algunos programas como Trados Studio o memoQ permiten la distribución de los proyectos por paquetes a distintos traductores y llevar un control exhaustivo del proceso de traducción (requiere formación específica). Sin embargo, si no se dominan, estas herramientas resultan más un problema que una solución.

Cohesión de traducciones del proyecto (si se hubieran distribuido entre varios traductores por paquetes). Para que la traducción sea coherente y tenga sentido unitario, tenemos que conseguir unificación terminológica, elaboración de glosarios, uso de fuentes y referencias fiables y comunes, intercambio de información y comunicación entre traductores.

Con respecto al control de calidad, el coordinador del proyecto debe garantizar que el producto final cumple los estándares mínimos de calidad según las características del encargo.

Entrega del proyecto en plazo y en el formato correcto es indispensable. Si el plazo es inamovible y no negociable, su cumplimiento es SAGRADO; no se puede entregar nunca jamás un proyecto fuera de plazo. No puede ocurrir NUNCA.

Estos son los detalles técnicos sobre la coordinación de los proyectos. Por otro lado, los proyectos se sustentan de dos patas fundamentales. Estas patas son relación con el cliente y relación con los proveedores (traductores). La relación con el cliente debe ser fluida, cordial y profesional. Tenemos que hacer sentirse al cliente parte del proyecto. No hay que olvidar que el cliente es una fuente muy fiable de resolución de dificultades y conseguir respuestas. Es imprescindible tener una relación de confianza mutua para que todo fluya. No hay cliente pequeño: tan importante es un cliente particular que necesita traducir un folio como una multinacional que necesita traducir toda su línea de productos. Todos valen lo mismo y todos se merecen el mismo trato.

Con respecto a la relación con los proveedores (traductores), debe existir una relación de igual a igual, debe haber un intercambio profesional mutuo. Para que el traductor entregue un buen producto, debe sentirse a gusto, valorado y recompensado. Si el traductor se siente valorado, devolverá favores y realizará esfuerzos extraordinarios para que el proyecto llegue a buen fin. Tenemos que cuidar al traductor igual que a un cliente. Una buena relación con el proveedor evitará muchos disgustos; no te puede fallar, debe ser fiel y cumplir escrupulosamente con los estándares de calidad y plazos. Si falla el traductor, fallamos todos.

También puede haber desafíos. Los posibles problemas que se puede encontrar son:

  • Textos extremadamente técnicos o especializados.
  • Formato del texto origen con difícil lectura (en formato papel).
  • Formato meta: a veces requiere programas o destrezas adicionales (búsqueda de otros profesionales para solventarlos: informáticos, ingenieros…).
  • Combinaciones lingüísticas: falta de disponibilidad en ciertas combinaciones o especialidades.
  • Exigencias del cliente: a veces no se pueden satisfacer todos sus deseos; de manera profesional hay que hacerles entrar en razón.
  • Plazos imposibles: es bastante frecuente la frase “me hace falta para ayer”. Ante esto, lo mejor es reírse y tomárselo con filosofía.
  • Hechos fortuitos: mi perro se ha comido el texto ya impreso, el PC se me ha fundido por una tormenta eléctrica…

A grandes problemas, grandes soluciones. Hay una máxima, y es que al final todo tiene solución. Don’t panic! And take it easy…».

Debat0el PEC 4 – Reflexión en el Diario de aprendizaje

Deixa un comentari