A continuación, voy a tratar de ser lo más breve, conciso y sincero posible acerca de los grandes beneficios que me ha aportado esta segunda práctica referente a la creación de un perfil de LinkedIn.
En primer lugar, tengo que dar las gracias a nuestro profesorado, puesto que, es de tomo y lomo disponer de un perfil en esta plataforma con el objetivo de obtener un trabajo que nos ayudará a crecer, no solo personalmente hablando, sino también como futuros traductores, intérpretes y docentes. Hoy en día es imprescindible saber hacerse valer ante los demás, por lo que considero que LinkedIn es la herramienta perfecta para dar a conocer un valor como persona.
En segundo lugar, creo firmemente que esta PEC 2 ha marcado un antes y un después en mi carrera como traductor, ya que, a pesar de conocer esta red desde hace años, he aprendido a como potenciar mi perfil con la finalidad de poder aportar todo el valor como futuro traductor, intérprete y docente.
Al igual que la gran mayoría de nosotros, especialmente los jóvenes, disponemos de redes sociales, tales como Instagram, Facebook, Twitter, TikTok… también es muy importante que nos demos a conocer profesionalmente, sea cual sea el sector en el cual queramos enfocarnos, por lo que, desde mi punto de vista, LinkedIn es el ‘’nuevo Instagram’’, por así decirlo.
Para concluir con esta tercera parte de la PEC 2, de nuevo, quiero agradecer al equipo docente por la creación de esta segunda práctica, pues ahora sé perfectamente como mostrar mi valor como profesional a un mundo en el que cada vez es más difícil competir.
Debatcontribution 0el PEC 2: La importancia de tener un buen perfil de LinkedIn
No hi ha comentaris.
Heu d'iniciar la sessió per escriure un comentari.
Hola, Víctor:
Tu publicación ha evocado en mí muchos pensamientos acerca de personas ajenas a la traducción que presumen de que esta es una mera “pseudociencia” que se limita a hacer equivaler un mensaje de un idioma de origen a uno de destino. Ni siquiera consideran el “pequeño reto” de asegurar la gramática y ortografía del texto de destino.
Pues bien, un traductor no sólo debe asegurarse de que el texto sea correcto desde el punto de vista normativo, sino también de que el mensaje sea afín al significado que quería transmitir el autor original, su estilo y registro, y debe tener en cuenta las referencias culturales que conviven en el país de destino de la traducción.
Los traductores debemos documentarnos antes de realizar la tarea de traducción, buscar un estilo para transmitir el mensaje según las necesidades del texto y del público al que va dirigido. En el caso de la traducción publicitaria, debemos remitirnos a las referencias culturales y/o sociales que alienten al consumidor del país de destino a consumir el producto, mantener un estilo fresco que no atente contra la situación política actual del lugar de destino, y tener en cuenta el rango de edad de los consumidores y las propias particularidades de estos según el país de recepción.
El lenguaje siempre lleva consigo una intencionalidad y nosotros, como traductores, no podemos obviar el propósito que quiere conseguir un texto determinado para un público específico.
Un ejemplo especial es la localización de videojuegos, que tiene sus propios códigos, forma parte de un formato audiovisual y se regula mediante convenciones jurídicas y éticas.
Quizá no sirva de mucho explicar a alguien ajeno a esta profesión lo completa que es, pero está claro que nosotros debemos tener una autoconcepción bien digna de aquello a lo que nos dedicamos profesionalmente.
Saludos cordiales.
Hola, Victor:
Me gusta mucho la traducción publicitaria. Me parece una rama de la traducción muy interesante en la que, como explicas, existen diferentes estrategias de traducción y además, la elección de estas puede suponer un paso crucial. Pues el éxito o el fracaso de una campaña puede depender de esta elección. La traducción publicitaria requiere de una gran creatividad y conocimiento de las culturas a las que nos dirigimos.
Dejo el enlace a un artículo muy interesante que habla sobre la transcreación y da ejemplos de campañas publicitarias que funcionaron muy bien y de otras que no lo hicieron tanto, debido a que no tuvieron en cuenta a profesionales como los traductores acostumbrados a trabajar entre culturas.
https://annalopezbesa.com/transcreacion-ejemplos-traduccion-publicitaria/
Saludos,
Marga Requena