Después de haber realizado esta tercera PEC me he dado cuenta de las dificultades con las que se puede encontrar una persona que quiere trabajar por su propia cuenta, sin depender de nadie (que, a fin de cuentas, esto es irreal, puesto que, en muchos casos, no todos, pero en la gran mayoría de ellos se suele depender del estado).
En primer lugar, quiero mencionar que el tema del trabajo por cuenta propia lo he vivido en primera persona, por lo que puedo afirmar que trabajar como autónomo no es tan bonito como parece. Suelen decirnos que nos convirtamos en trabajadores por cuenta propia porque se supone (reitero ‘’se supone’’) que cobraremos mucho más que las personas que trabajan por cuenta ajena, pero no es oro todo lo que reluce.
Es lógico que cobran mucho más, pero, al mismo tiempo, las personas autónomas sufren muchísimo, debido a toda la cantidad de impuestos que tienen que declarar al Estado. Aunque el volumen de facturación suele ser alto, las responsabilidades también lo son, lo cual significa que, cuanto más volumen de facturación, más dinero tendrán que declarar.
Francamente, debo decir que ser autónomo en un país como el nuestro, España, a día de hoy es muy duro, debido a todos los problemas, obstáculos y situaciones tanto económicas como burocráticas por las que un trabajador por cuenta propia debe pasar.
No obstante, como dice Ryan Holiday en uno de sus libros más famosos, the obstacle becomes the way, lo cual nos lleva a la conclusión de que, no importa que tan difícil sea el proceso, porque, al final, quien la sigue, la consigue.
Independiente de cuáles sean las barreras u obstáculos que se os interpongan, seáis autónomos o no, nunca dejéis de luchar por aquello en lo que queréis convertiros.
Estoy totalmente de acuerdo contigo en que la imagen del traductor es fundamental en la sociedad actual. A pesar de los avances tecnológicos, la traducción automática no puede reemplazar la capacidad de los traductores humanos para comprender las complejidades culturales y lingüísticas de un idioma y transmitirlas adecuadamente en otro. Además, la traducción humana puede proporcionar un contexto más amplio y adaptarse al público objetivo. Esto es importante para comunicar información precisa y efectiva. La traducción automática se puede utilizar para traducir palabras y frases simples, pero a menudo carece de la capacidad de comprender el contexto, el tono y las implicaciones culturales, lo que puede generar errores de traducción y malentendidos.
Por lo tanto, el papel de la traducción humana en nuestra sociedad es crucial para garantizar una comunicación efectiva y el entendimiento intercultural. Los traductores deben dominar el idioma y la cultura de destino y ser capaces de transmitir de manera clara y precisa el significado original y el significado del texto original.
En conclusión, si bien la traducción automática es una herramienta útil en determinadas situaciones, el papel de la traducción humana sigue siendo insustituible en la sociedad actual.