PEC 4: La gestión de proyectos
PEC 4: La gestión de proyectos
Hola a todos,
El trabajo en equipo en esta PEC ha sido un componente esencial para el éxito del proyecto, y cuando se trata de la gestión de un proyecto de traducción, se vuelve aún más crucial. En este contexto, la colaboración y la coordinación efectiva entre las personas involucradas son fundamentales para garantizar la calidad y la puntualidad de las entregas.
Pienso que nuestro equipo de cuatro personas ha sido una combinación ideal para un proyecto de traducción, ya que nos ha permitido la diversidad de habilidades y perspectivas, al tiempo que nos ha facilitado una comunicación clara y un flujo de trabajo eficiente, a través de un grupo de WhatsApp que creamos. Sin embargo, también implicó desafíos que requieren una gestión adecuada.
En primer lugar, la comunicación abierta y fluida es fundamental. Cada miembro del equipo debe sentirse cómodo compartiendo ideas, opiniones y preguntas. Esto fomenta la colaboración y permite abordar los posibles obstáculos o malentendidos de manera temprana y efectiva. Además, establecer canales de comunicación claros y utilizar herramientas adecuadas para la gestión de proyectos, como plataformas de colaboración en línea (WhatsApp, Google Docs, el Foro…), mejora la eficiencia y la transparencia en el flujo de trabajo.
La coordinación efectiva es otro aspecto crucial en el trabajo en equipo. Es esencial establecer roles y responsabilidades claras desde el principio, para evitar confusiones y superposiciones. Cada miembro del equipo debe comprender claramente sus tareas y plazos, así como la forma en que su trabajo se integra en el proyecto en general. La asignación equitativa de tareas también es importante para evitar la sobrecarga de trabajo o la falta de participación de algunos miembros. Esto fue algo que diferenciamos en los primeros compases del proyecto.
Además, es fundamental establecer metas y objetivos claros. El equipo debe tener una visión compartida del proyecto y comprender cómo su trabajo individual contribuye a ese objetivo común. Establecer hitos y plazos intermedios ayuda a mantener el enfoque y asegurar un progreso constante hacia la meta final.
Finalmente, el reconocimiento y la celebración de los logros del equipo son aspectos que no deben pasarse por alto. A medida que se alcanzan metas y se logran hitos, es importante reconocer el arduo trabajo y el esfuerzo colectivo. Esto no solo refuerza la motivación y el compromiso del equipo, sino que también fomenta un ambiente de trabajo positivo y colaborativo. Fue muy beneficial tener compañeros que pudieran sacar esto a relucir.
En resumen, el trabajo en equipo y la coordinación efectiva han sido elementos fundamentales para la gestión exitosa de este proyecto de traducción. La comunicación abierta, la asignación clara de roles y responsabilidades, el establecimiento de metas compartidas, la confianza mutua y el reconocimiento del trabajo en equipo son aspectos clave que deben cultivarse. Al aprovechar las fortalezas individuales y trabajar juntos hacia un objetivo común, el equipo ha logrado resultados destacados en la gestión de proyectos de traducción.
Saludos,
Victor
Debatcontribution 0el PEC 4: La gestión de proyectos
No hi ha comentaris.
Heu d'iniciar la sessió per escriure un comentari.
Hola, Víctor:
Tu publicación ha evocado en mí muchos pensamientos acerca de personas ajenas a la traducción que presumen de que esta es una mera “pseudociencia” que se limita a hacer equivaler un mensaje de un idioma de origen a uno de destino. Ni siquiera consideran el “pequeño reto” de asegurar la gramática y ortografía del texto de destino.
Pues bien, un traductor no sólo debe asegurarse de que el texto sea correcto desde el punto de vista normativo, sino también de que el mensaje sea afín al significado que quería transmitir el autor original, su estilo y registro, y debe tener en cuenta las referencias culturales que conviven en el país de destino de la traducción.
Los traductores debemos documentarnos antes de realizar la tarea de traducción, buscar un estilo para transmitir el mensaje según las necesidades del texto y del público al que va dirigido. En el caso de la traducción publicitaria, debemos remitirnos a las referencias culturales y/o sociales que alienten al consumidor del país de destino a consumir el producto, mantener un estilo fresco que no atente contra la situación política actual del lugar de destino, y tener en cuenta el rango de edad de los consumidores y las propias particularidades de estos según el país de recepción.
El lenguaje siempre lleva consigo una intencionalidad y nosotros, como traductores, no podemos obviar el propósito que quiere conseguir un texto determinado para un público específico.
Un ejemplo especial es la localización de videojuegos, que tiene sus propios códigos, forma parte de un formato audiovisual y se regula mediante convenciones jurídicas y éticas.
Quizá no sirva de mucho explicar a alguien ajeno a esta profesión lo completa que es, pero está claro que nosotros debemos tener una autoconcepción bien digna de aquello a lo que nos dedicamos profesionalmente.
Saludos cordiales.
Hola, Victor:
Me gusta mucho la traducción publicitaria. Me parece una rama de la traducción muy interesante en la que, como explicas, existen diferentes estrategias de traducción y además, la elección de estas puede suponer un paso crucial. Pues el éxito o el fracaso de una campaña puede depender de esta elección. La traducción publicitaria requiere de una gran creatividad y conocimiento de las culturas a las que nos dirigimos.
Dejo el enlace a un artículo muy interesante que habla sobre la transcreación y da ejemplos de campañas publicitarias que funcionaron muy bien y de otras que no lo hicieron tanto, debido a que no tuvieron en cuenta a profesionales como los traductores acostumbrados a trabajar entre culturas.
https://annalopezbesa.com/transcreacion-ejemplos-traduccion-publicitaria/
Saludos,
Marga Requena