Me parece muy interesante el artículo que presentas y también tu reflexión.
Es cierto que cada vez parece que hay más herramientas en línea de traducción automática, esos “falsos autónomos” a los que se refiere tu artículo, a los que acuden millones de personas a diario para solucionar sus dudas a la hora de traducir textos, páginas web o incluso para corregir sus propios errores gramaticales.
Estoy de acuerdo contigo cuando dices que cuando haya alguien que de veras necesite una traducción fiable, acudirá a un traductor jurado profesional para cumplir esa necesidad. Como bien dices, esto es porque las herramientas de traducción automática presentan errores sintácticos y léxicos, incluso a veces de coherencia o cohesión. Pero pienso que ese no es el único motivo, uno de los principales en mi opinión es que la gran mayoría de instituciones requieren documentos traducidos por profesionales jurados y documentos que estén compulsados por ellos.
Pienso que la profesión está muy viva, y que estos “falsos autónomos” nos ayudan más a los propios traductores de lo que nos perjudican.
Estoy muy de acuerdo contigo. La formación profesional es fundamental en el mundo laboral, ya que nos permite adquirir conocimientos actualizados y habilidades específicas que son necesarias para desempeñar de manera eficientemente cualquier trabajo.
Además, la formación profesional, como tu bien dices, nos ayuda a mejorar nuestras posibilidades de empleo, a incrementar nuestro salario, a ascender y en general, a ser más competente en el mercado laboral.
En resumen, yo también considero que la formación profesional es fundamental para cualquier trabajo.
Formeu part de la comunitat? Accés per veure més publicacions.
Aquest és un espai de treball personal d'un/a estudiant de la Universitat Oberta de Catalunya. Qualsevol contingut publicat en aquest espai és responsabilitat del seu autor/a.
Hola, Yolanda:
Me parece muy interesante el artículo que presentas y también tu reflexión.
Es cierto que cada vez parece que hay más herramientas en línea de traducción automática, esos “falsos autónomos” a los que se refiere tu artículo, a los que acuden millones de personas a diario para solucionar sus dudas a la hora de traducir textos, páginas web o incluso para corregir sus propios errores gramaticales.
Estoy de acuerdo contigo cuando dices que cuando haya alguien que de veras necesite una traducción fiable, acudirá a un traductor jurado profesional para cumplir esa necesidad. Como bien dices, esto es porque las herramientas de traducción automática presentan errores sintácticos y léxicos, incluso a veces de coherencia o cohesión. Pero pienso que ese no es el único motivo, uno de los principales en mi opinión es que la gran mayoría de instituciones requieren documentos traducidos por profesionales jurados y documentos que estén compulsados por ellos.
Pienso que la profesión está muy viva, y que estos “falsos autónomos” nos ayudan más a los propios traductores de lo que nos perjudican.
Un saludo,
Víctor