¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil tener un perfil a LinkedIn? ¿Qué ventajas y peligros tienen los perfiles digitales?
Todas estas preguntas pueden ayudarte a desarrollar la reflexión personal sobre la PAC 2.
Al margen de preguntas que resultan esenciales en toda reflexión sobre el aprendizaje (qué he aprendido a hacer, qué competencias he adquirido, qué dificultades me he encontrado en el proceso y cómo las he superado, etc.), la reflexión que nos ocupa habría que abordarla en temas como los que os presento a continuación.
En primer lugar, el hecho de tener que construir un perfil digital seguro que os ha empujado a investigar y curiosear otros que os pudieran servir de inspiración. Igualmente, estoy convencida de que habéis leído las reflexiones de los compañeros sobre la PAC 1 en este mismo Diario de aprendizaje. Todo ello, lejos de ser una mala práctica, sin duda os ha servido para conocer mejor a los compañeros y compañeras del grupo, y para saber qué inquietudes e intereses tienen. Las tareas propuestas en esta PAC también tenían esta intención: hacer crecer la sensación de comunidad entre vosotros y, por extensión, también para con el resto de profesionales de la lengua.
En segundo lugar, y aprovechando que hablamos de la comunidad de profesionales de la lengua, es cierto que las profesiones que rodean al sector de las lenguas suelen ser, en muchos casos, solitarias, lo cual puede generar en los y las profesionales cierta sensación de aislamiento. Un amplio campo de reflexión al respecto las diversas asociaciones de traductores e intérpretes que habéis tenido la oportunidad de conocer con la primera de las tareas. Os invito a que reflexionéis sobre qué sentido tienen, para qué sirven, por qué en un momento dado se ha visto necesario crearlas, en qué ámbito de actuación específico se circunscriben, qué representatividad ostentan, cómo pueden ayudarte, etc. Como en muchos otros sectores, el asociacionismo es un pilar fundamental de las comunidades profesionales y, en el caso de nuestro sector, las asociaciones nos aportan esa sensación de «piña» o colectivo que nos hace salir, de vez en cuando, de la traducueva en la que solemos estar de lunes a viernes. Os hablo desde el conocimiento de causa, como miembro de varias asociaciones del sector, y exmiembro de una junta directiva. Todo esto son reflexiones pertinentes y necesarias en esta PAC, y estoy convencida de que son temas que ya os bailan por la cabeza.
En tercer lugar, y partiendo de que habéis tenido que elaborar un perfil en LinkedIn, más allá de las inevitables dificultades de orden práctico, es oportuno que reflexionéis sobre diversos aspectos de la presencia personal en las redes: ventajas y peligros de la exposición pública, doble filo de las redes sociales, precauciones a tener en cuenta, etc.
Huelga decir que todas estas cuestiones que os he planteado aquí no representan un guion que tengáis que seguir, sino un mero punto de partida para vuestra reflexión, en caso de que no tengáis muy claro por dónde tirar. Por supuesto, todas las ideas que se os pasen por la cabeza en este sentido son más que bienvenidas y objeto de reflexión; una reflexión que también puede abarcar las perspectivas de futuro que os empecéis a plantear a partir de todo lo que habéis trabajado hasta el momento.
Espero haberos aclarado un poco la línea que podéis seguir para ir construyendo vuestra reflexión.
Un saludo.
Roser =)
Hola, Víctor:
Tu publicación ha evocado en mí muchos pensamientos acerca de personas ajenas a la traducción que presumen de que esta es una mera “pseudociencia” que se limita a hacer equivaler un mensaje de un idioma de origen a uno de destino. Ni siquiera consideran el “pequeño reto” de asegurar la gramática y ortografía del texto de destino.
Pues bien, un traductor no sólo debe asegurarse de que el texto sea correcto desde el punto de vista normativo, sino también de que el mensaje sea afín al significado que quería transmitir el autor original, su estilo y registro, y debe tener en cuenta las referencias culturales que conviven en el país de destino de la traducción.
Los traductores debemos documentarnos antes de realizar la tarea de traducción, buscar un estilo para transmitir el mensaje según las necesidades del texto y del público al que va dirigido. En el caso de la traducción publicitaria, debemos remitirnos a las referencias culturales y/o sociales que alienten al consumidor del país de destino a consumir el producto, mantener un estilo fresco que no atente contra la situación política actual del lugar de destino, y tener en cuenta el rango de edad de los consumidores y las propias particularidades de estos según el país de recepción.
El lenguaje siempre lleva consigo una intencionalidad y nosotros, como traductores, no podemos obviar el propósito que quiere conseguir un texto determinado para un público específico.
Un ejemplo especial es la localización de videojuegos, que tiene sus propios códigos, forma parte de un formato audiovisual y se regula mediante convenciones jurídicas y éticas.
Quizá no sirva de mucho explicar a alguien ajeno a esta profesión lo completa que es, pero está claro que nosotros debemos tener una autoconcepción bien digna de aquello a lo que nos dedicamos profesionalmente.
Saludos cordiales.
Hola, Victor:
Me gusta mucho la traducción publicitaria. Me parece una rama de la traducción muy interesante en la que, como explicas, existen diferentes estrategias de traducción y además, la elección de estas puede suponer un paso crucial. Pues el éxito o el fracaso de una campaña puede depender de esta elección. La traducción publicitaria requiere de una gran creatividad y conocimiento de las culturas a las que nos dirigimos.
Dejo el enlace a un artículo muy interesante que habla sobre la transcreación y da ejemplos de campañas publicitarias que funcionaron muy bien y de otras que no lo hicieron tanto, debido a que no tuvieron en cuenta a profesionales como los traductores acostumbrados a trabajar entre culturas.
https://annalopezbesa.com/transcreacion-ejemplos-traduccion-publicitaria/
Saludos,
Marga Requena