Publicat per

Reflexión PEC2

Publicat per

Reflexión PEC2

Hola a todos: Esta me ha parecido una PEC muy interesante, ya que no estoy especialmente versado en las redes sociales y mi presencia virtual en páginas como Twitter o Facebook es básicamente nula. Por algún motivo, jamás me llamaron la atención y no hago uso de ellas más que para consultar las noticias o hablar con algún familiar o amigo. En lo que se refiere a LinkedIn, hace un par de años retomé mi presencia en la plataforma y…
Hola a todos: Esta me ha parecido una PEC muy interesante, ya que no estoy especialmente versado en las…

Hola a todos:

Esta me ha parecido una PEC muy interesante, ya que no estoy especialmente versado en las redes sociales y mi presencia virtual en páginas como Twitter o Facebook es básicamente nula. Por algún motivo, jamás me llamaron la atención y no hago uso de ellas más que para consultar las noticias o hablar con algún familiar o amigo.

En lo que se refiere a LinkedIn, hace un par de años retomé mi presencia en la plataforma y actualicé todos mis detalles laborales, ya que quería cambiar de empresa, y me di cuenta de cuan poderosa es esta herramienta. Nunca había encontrado tantas ofertas profesionales que me parecieran interesantes y el hecho de que contactar a reclutadores sea sumamente sencillo me pareció un gran acierto.

De todos modos, esta PEC me ha ayudado a desarrollar mi perfil un poco más, sobre todo en lo referente a seguir páginas relacionadas con el área de traducción y corrección, como UniCo, y en unos pocos días ya me he dado cuenta de su gran utilidad. La única duda que me queda de los perfiles de LinkedIn es la longitud de las descripciones de nuestras posiciones laborales. En el pasado solía escribir varios bullet points a cerca de mis responsabilidades, pero veo que no es muy común en perfiles de usuarios exitosos. Quizás se hable sobre esto en las próximas PEC.

En cuanto a los comentarios en el Folio, ha sido una pena no haber podido llevarlos a cabo a tiempo por motivos laborales y de estudios, pero aun así me ha parecido muy interesante elaborar mis pequeños artículos y leer los ingeniosos comentarios de los compañeros.

Un saludo,

Víctor

Debat0el Reflexión PEC2

No hi ha comentaris.

Publicat per

Agunos aspectos de la traducción de textos publicitarios

Publicat per

Agunos aspectos de la traducción de textos publicitarios

Hola, compañeros: Como comenté en mi publicación anterior, durante los últimos meses he estado adquiriendo libros a cerca de la traducción publicitaria y técnicas de traducción, por lo que en este segundo texto escribiré a cerca de ciertos aspectos generales de las traducciones de este tipo de escritos, que me parecieron interesantes. Los textos publicitarios cumplen una función persuasiva, para que se consuma un producto anunciado. Para conseguir esto, dichos textos se diseñan de acuerdo con las expectativas del público…
Hola, compañeros: Como comenté en mi publicación anterior, durante los últimos meses he estado adquiriendo libros a cerca de…

Hola, compañeros:

Como comenté en mi publicación anterior, durante los últimos meses he estado adquiriendo libros a cerca de la traducción publicitaria y técnicas de traducción, por lo que en este segundo texto escribiré a cerca de ciertos aspectos generales de las traducciones de este tipo de escritos, que me parecieron interesantes.

Los textos publicitarios cumplen una función persuasiva, para que se consuma un producto anunciado. Para conseguir esto, dichos textos se diseñan de acuerdo con las expectativas del público objetivo. El autor De Mooij analiza las características propias de los estilos publicitarios en distintas culturas y pone de manifiesto la existencia de notables diferencias en la forma en que en distintos lugares del mundo se perciben los mensajes publicitarios. Estas diferencias están relacionadas con las convenciones propias de la comunicación interpersonal que predominan en cada sociedad.

La globalización ha dado lugar a la existencia de marcas globales que comercializan sus productos en un gran número de mercados geográficos, así como de grupos de población que consumen productos similares en países diferentes. Este contexto ha supuesto un auge del uso de estrategias de traducción extranjerizantes. Según De Mooij, el aumento del comercio global y la proliferación de compañías globales hicieron surgir la idea de que las campañas publicitarias se diseñarían cada vez con más frecuencia en el país de origen de la empresa para su uso a nivel global, debido al ahorro de costes que esto conlleva. De Mooij también advierte, sin embargo, que la presencia de valores culturales distintos puede ocasionar que una campaña publicitaria estandarizada no sea igual de efectiva en todos los mercados a los que se pretende dirigir.

En la traducción de textos publicitarios se plantea el reto de trasladar el anuncio, diseñado conforme a las características y valores de la sociedad de origen, a la lengua meta, de forma que el texto traducido cumpla la misma función persuasiva del original en el marco de las expectativas culturales de la sociedad de destino. El marketing transnacional y la traducción de material publicitario tienen un objetivo común: transmitir un mensaje a comunidades culturales distintas.

De hecho, podríamos escribir mucho más a cerca de esta cuestión, ya que dependiendo de la edad del público o el rango de internacionalización del concepto o producto que se quiere vender, la manera de enfocar la traducción variará.

De Mooij, Marieke (2004). “Translating Advertising”. The Translator, 10:2, 179-198. [Consulta: 30 de noviembre de 2022]. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/286482354_Translating_advertising_Painting_the_tip_of_an_iceberg.

Debat2el Agunos aspectos de la traducción de textos publicitarios

  1. Marta Mas Ivern says:

    Hola, Víctor:

    Tu publicación ha evocado en mí muchos pensamientos acerca de personas ajenas a la traducción que presumen de que esta es una mera “pseudociencia” que se limita a hacer equivaler un mensaje de un idioma de origen a uno de destino. Ni siquiera consideran el “pequeño reto” de asegurar la gramática y ortografía del texto de destino.

    Pues bien, un traductor no sólo debe asegurarse de que el texto sea correcto desde el punto de vista normativo, sino también de que el mensaje sea afín al significado que quería transmitir el autor original, su estilo y registro, y debe tener en cuenta las referencias culturales que conviven en el país de destino de la traducción.

    Los traductores debemos documentarnos antes de realizar la tarea de traducción, buscar un estilo para transmitir el mensaje según las necesidades del texto y del público al que va dirigido. En el caso de la traducción publicitaria, debemos remitirnos a las referencias culturales y/o sociales que alienten al consumidor del país de destino a consumir el producto, mantener un estilo fresco que no atente contra la situación política actual del lugar de destino, y tener en cuenta el rango de edad de los consumidores y las propias particularidades de estos según el país de recepción.

    El lenguaje siempre lleva consigo una intencionalidad y nosotros, como traductores, no podemos obviar el propósito que quiere conseguir un texto determinado para un público específico.

    Un ejemplo especial es la localización de videojuegos, que tiene sus propios códigos, forma parte de un formato audiovisual y se regula mediante convenciones jurídicas y éticas.

    Quizá no sirva de mucho explicar a alguien ajeno a esta profesión lo completa que es, pero está claro que nosotros debemos tener una autoconcepción bien digna de aquello a lo que nos dedicamos profesionalmente.

    Saludos cordiales.

  2. Margarita Requena Juan says:

    Hola, Victor:

    Me gusta mucho la traducción publicitaria. Me parece una rama de la traducción muy interesante en la que, como explicas, existen diferentes estrategias de traducción y además, la elección de estas puede suponer un paso crucial. Pues el éxito o el fracaso de una campaña puede depender de esta elección. La traducción publicitaria requiere de una gran creatividad y conocimiento de las culturas a las que nos dirigimos.

    Dejo el enlace a un artículo muy interesante que habla sobre la transcreación y da ejemplos de campañas publicitarias que funcionaron muy bien y de otras que no lo hicieron tanto, debido a que no tuvieron en cuenta a profesionales como los traductores acostumbrados a trabajar entre culturas.

    https://annalopezbesa.com/transcreacion-ejemplos-traduccion-publicitaria/

    Saludos,

    Marga Requena

Publicat per

Zuzana Jettmarová y las técnicas de traducción

Publicat per

Zuzana Jettmarová y las técnicas de traducción

Hola a todos, Hace unos meses compré una serie de libros a cerca de diferentes técnicas de traducción para textos publicitarios y me gustaría compartir en mis publicaciones algunos de los aspectos clave y un pequeño resumen que espero que pueda ser de ayuda. Como ya sabemos, la traducción es un proceso por el que la información de un texto en una lengua en específico es extraída y es transferida a otro idioma. Para llevar a cabo esta tarea existen…
Hola a todos, Hace unos meses compré una serie de libros a cerca de diferentes técnicas de traducción para…

Hola a todos,

Hace unos meses compré una serie de libros a cerca de diferentes técnicas de traducción para textos publicitarios y me gustaría compartir en mis publicaciones algunos de los aspectos clave y un pequeño resumen que espero que pueda ser de ayuda.

Como ya sabemos, la traducción es un proceso por el que la información de un texto en una lengua en específico es extraída y es transferida a otro idioma. Para llevar a cabo esta tarea existen múltiples enfoques y técnicas. Muchos estudiosos del campo de la traducción han propuesto sus diversas clasificaciones en cuanto a esta cuestión, pero por lo general hay un consenso en cuanto al hecho de que hay dos enfoques principales bien diferenciados. El primero sería llevar a cabo una traducción que se acerque más a la cultura del texto original, y el segundo, que se acerque más a la meta.

La experta en traducción, Zuzana Jettmarová (autora del libro “Translation as Intercultural Communication” que adquirí hace un tiempo), argumenta que la adaptación es efectiva, elemental e indispensable a la hora de traducir cualquier texto publicitario. En su obra, Jettmarová divide las técnicas en tres. La primera sería la llamada adaptación parcial, donde se conserva la mayor parte del mensaje original posible, simplemente se deberían introducir algunos pequeños cambios. La segunda técnica es la traducción literal, es decir, donde el texto y la imagen son transferidos sin ninguna edición semántica al idioma meta. Finalmente, la adaptación absoluta, donde tanto el texto como la imagen se modifican por completo para amoldarse a los gustos de los consumidores de la cultura meta.

¡Gracias y un saludo!

Jettmarova, Zuzana (1997). “Translation as Intercultural Communication”. Publicado por JOHN BENJAMINS, en colaboración con Maria Piotrowska y Ieva Zauberga. Disponible en: New advertising markets as target areas for translation

Debat1el Zuzana Jettmarová y las técnicas de traducción

  1. María Chantal Pedreira Almeida says:

    Hola Victor, veo que a los dos nos interesa mucho el tema de la traducción publicitaria. Personalmente, continúa sorprendiéndome la capacidad de las personas que traducen marketing de encontrar las palabras y la forma adecuada de transmitir el mismo mensaje de formas tan diferentes según la cultura de llegada.

    Definitivamente me anoto el nombre de esta autora para leer más sobre ella y la traducción publicitaria. ¡Muchas gracias por compartirlo!

Publicat per

REFLEXIÓN PEC 2

Publicat per

REFLEXIÓN PEC 2

POSICIONAR NUESTRO PERFIL PRFESIONAL Y HACERNOS VISIBLES Cuando queremos que nos vean, nos conozcan y puedan llegar hasta nosotros, es indefectible que…
POSICIONAR NUESTRO PERFIL PRFESIONAL Y HACERNOS VISIBLES Cuando queremos que nos vean, nos conozcan y puedan llegar hasta nosotros,…

POSICIONAR NUESTRO PERFIL PRFESIONAL Y HACERNOS VISIBLES

Cuando queremos que nos vean, nos conozcan y puedan llegar hasta nosotros, es indefectible que nos posicionemos correctamente en nuestro sector profesional y tener visibilidad para poder llegar a nuestros objetivos.

Las plataformas digitales y redes sociales se han convertido en el referente de mayor interacción para cualquier profesional que quiera generar más visibilidad de su trabajo y crear mayor interés. Aunque el sector de la traducción no pueda ser tan visible a la hora de utilizar plataformas como Instagram, dónde una foto vale más que mil palabras, hay otras plataformas muy interesantes que podemos usar.

En este escenario, es muy importante mantenerse activo y visible, dar a conocer nuestras habilidades y talentos que nos definen como profesional y conseguir más oportunidades. Pero ¿cuáles són las mejores plataformas para ser visible?

Nuestra página web, dónde se encuentre toda nuestra información curricular, nuestros trabajos realizados y nuestras habilidades, ha de ser un sitio bien cuidado y actualizado, porque este va a ser el lugar dónde todas nuestras interacciones en las diferentes redes sociales van a concentrarse en que los profesionales lleguen hasta ella.

Una vez tenemos nuestros objetivos bien definidos, tener un buen perfil en LinkedIn es esencial. En esta red vamos a poder estar en contacto con todas las empresas y asociaciones de nuestro mismo sector. Además, si dedicamos un poco de tiempo diario, nos ayudará a estar a la última en formaciones, últimas tecnologías, noticias del sector e incluso ofertas de trabajo. En mi experiencia, para las empresas que quieren conseguir mayor reputación, la visibilidad e interacciones en LinkedIn es muy valioso. Debemos construir relaciones de valor y fortalecer nuestra red de contactos para que podamos compartir nuestro conocimiento, exponer nuestro valor diferencial y generar relaciones, participando en conversaciones afines a nuestro interés profesional o incluso iniciándolas. El “networking” puede sernos una herramienta de gran poder.

Para el sector de la traducción, quizás un Facebook, Twitter o Instagram no són tan visibles como para un profesional de artes audiovisuales, o artesanías, aunque no debemos subestimarlas, pueden ser muy asertivo incluir actividades extracurriculares que aporten atractivos para el sector en el que estamos interesados o mostrar logros alcanzados, ya sean de formación o de trabajo para evidenciar el desarrollo de nuestras competencias y habilidades.

Debat0el REFLEXIÓN PEC 2

No hi ha comentaris.

Publicat per

El largo y duro camino del traductor. Think outside the box!

Publicat per

El largo y duro camino del traductor. Think outside the box!

A decir verdad, llevo unos cuantos días reflexionando sobre este tópico, por lo que no tenía muy claro si exponerlo o no. No obstante, considero que es meramente importante hablar de ello, por lo que, a continuación, trataré de contaros las dificultades con las que me he encontrado a la hora de llevar a cabo mis traducciones durante todos estos años.  Cuando empecé el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas pensé que sería muy fácil, gracias a la existencia…
A decir verdad, llevo unos cuantos días reflexionando sobre este tópico, por lo que no tenía muy claro si…

A decir verdad, llevo unos cuantos días reflexionando sobre este tópico, por lo que no tenía muy claro si exponerlo o no. No obstante, considero que es meramente importante hablar de ello, por lo que, a continuación, trataré de contaros las dificultades con las que me he encontrado a la hora de llevar a cabo mis traducciones durante todos estos años.

 Cuando empecé el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas pensé que sería muy fácil, gracias a la existencia de los traductores automáticos y todas las herramientas de las que disponemos en internet, pero no fue así. Poco a poco, me di cuenta de que mis calificaciones no eran las esperadas, y empecé a cuestionarme si realmente valía para esta carrera. Sin embargo, en vez de renunciar a la misma, empecé a hacer muchas preguntas a mis compañeros, profesores y gente de confianza con el objetivo de poder mejorar a la hora de traducir, lo cual me hizo darme cuenta de que era una persona demasiado tradicional y que no ‘’pensaba fuera de la caja’’. Y uno de los aspectos más importantes en la traducción, además de interpretar los conceptos y cada una de las expresiones y retos traductológicos que se nos presentan, es que debemos ‘‘pensar más allá’’ lo que se conoce en inglés como to think outside the box.

Una vez entendí este tópico y me di cuenta de que existían diversos métodos y maneras para expresar un mismo término o frase, mis traducciones empezaron a mejorar muchísimo.

Un consejo que os doy a los que no hayáis empezado a traducir es que penséis fuera de la caja, que seáis curiosos y que, sobre todo, no tengáis a fallar o preguntar, ya que todo este proceso os ayudará a convertiros en la mejor versión, no solo de vosotros mismos, sino también como traductores a nivel profesional.

 

Debat0el El largo y duro camino del traductor. Think outside the box!

No hi ha comentaris.

Publicat per

La importancia del traductor hoy en día.

Publicat per

La importancia del traductor hoy en día.

A continuación, voy a debatir sobre un tema que genera cierta controversia en la sociedad en la que vivimos. El tópico, el cual encuentro de lo más interesante, es la importancia del traductor en estos tiempos modernos.  Bien, es obvio y de tomo y lomo que estamos viviendo en una época de constantes cambios, no solo sociales, sino también tecnológicos, debido al auge de la ciencia y las nuevas tecnologías, por lo que, la presencia de los traductores automáticos es…
A continuación, voy a debatir sobre un tema que genera cierta controversia en la sociedad en la que vivimos.…

A continuación, voy a debatir sobre un tema que genera cierta controversia en la sociedad en la que vivimos. El tópico, el cual encuentro de lo más interesante, es la importancia del traductor en estos tiempos modernos.

 Bien, es obvio y de tomo y lomo que estamos viviendo en una época de constantes cambios, no solo sociales, sino también tecnológicos, debido al auge de la ciencia y las nuevas tecnologías, por lo que, la presencia de los traductores automáticos es cada vez más y más notable.

¿Y quien no habrá escuchado a hablar (o incluso, utilizar) el famoso Google Translate o el DeepL (este último, un poco más reciente)? Quién se atreva a decir que no lo ha utilizado jamás, miente.

Y lo que más de uno se pregunta es lo siguiente: ¿Realmente es tan importante la figura de un traductor si ya existen los traductores automáticos? Y la respuesta es que sí.

En primer lugar, porque la persona que está a cargo de traducir un texto desde la lengua de partida a la cultura de llegada es totalmente consciente, no solo de los recursos de los que dispone y debe utilizar con el objetivo de hacer bien su trabajo, sino también de que tiene que ser totalmente capaz de transmitir el mismo mensaje, en la lengua meta, teniendo en cuenta los diferentes obstáculos con los que se puede encontrar durante este maravilloso camino.

En segundo lugar, un traductor automático nunca va a tener en cuenta según qué expresiones y/o frases complejas, por lo que las va a traducir desde la lógica y la parte racional.

En conclusión, teniendo en cuenta que nos estanos formando para ser futuros traductores, es meramente imprescindible tener en cuenta nuestro papel en la sociedad en la que vivimos, el cual, desde mi punto de vista, es importantísimo.

Debat1el La importancia del traductor hoy en día.

  1. Cristina Díaz Camargo says:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo en que la imagen del traductor es fundamental en la sociedad actual. A pesar de los avances tecnológicos, la traducción automática no puede reemplazar la capacidad de los traductores humanos para comprender las complejidades culturales y lingüísticas de un idioma y transmitirlas adecuadamente en otro. Además, la traducción humana puede proporcionar un contexto más amplio y adaptarse al público objetivo. Esto es importante para comunicar información precisa y efectiva. La traducción automática se puede utilizar para traducir palabras y frases simples, pero a menudo carece de la capacidad de comprender el contexto, el tono y las implicaciones culturales, lo que puede generar errores de traducción y malentendidos.

    Por lo tanto, el papel de la traducción humana en nuestra sociedad es crucial para garantizar una comunicación efectiva y el entendimiento intercultural. Los traductores deben dominar el idioma y la cultura de destino y ser capaces de transmitir de manera clara y precisa el significado original y el significado del texto original.

    En conclusión, si bien la traducción automática es una herramienta útil en determinadas situaciones, el papel de la traducción humana sigue siendo insustituible en la sociedad actual.

     

Publicat per

PLATAFORMAS DIGITALES

Publicat per

PLATAFORMAS DIGITALES

Hace varias semanas leía en algún noticiero online algunos de los problemas que se encuentran dentro del sector de la traducción. Recuerdo…
Hace varias semanas leía en algún noticiero online algunos de los problemas que se encuentran dentro del sector de…

Hace varias semanas leía en algún noticiero online algunos de los problemas que se encuentran dentro del sector de la traducción. Recuerdo una frase que me llamó la atención porque me pareció graciosa, aunque muy bien comparada. Decía algo así como “que a los traductores les estaba pasando lo mismo que con Uber o Globo”, refiriéndose a las plataformas digitales que ya usan muchas personas que necesitan una traducción, y se refería a “los falsos autónomos”.

Yo veo estas plataformas digitales herramientas maravillosas para, por ejemplo, estudiantes. Mi hija de 12 años, tienen la posibilidad de almacenar mucha más información cuando está en búsqueda de cualquier información, si tiene en cuenta los resultados en otros idiomas y los traduce, atesorando de esta manera, mucho más contenido.

Són muchos los aspectos que un traductor profesional debe analizar a la hora de realizar un proyecto, y no he encontrado ninguna plataforma digital que sea capaz de traducir correctamente un texto entero sin ningún fallo léxico-semántico, gramatical, sintáctico, con la dicción correcta, o incluso culturalmente correcto.

En mi opinión, cualquier empresa que necesite una traducción de cualquier tipo, no va a dirigirse a estos “falsos autónomos”, y si lo hace, no es una compañía de referencia. Con esto me refiero a que una empresa con un mínimo de distinción o decoro nunca va a contratar los servicios de alguien que no tenga acreditada sus estudios. Hoy en día las empresas de cualquier tamaño, más que nunca, necesitan estar a la última y tener todas sus reseñas en varios idiomas. Y más ahora, que las empresas están apostando fuertemente en el marketing, es este departamento el que debe reforzar más la importancia que tiene la imagen en la corrección lingüística.

Y de aquí va a partir mi reflexión, sobre la importancia en ser visibles en los canales adecuados.

Debat1el PLATAFORMAS DIGITALES

  1. Victor Zuazo Perez says:

    Hola, Yolanda:

    Me parece muy interesante el artículo que presentas y también tu reflexión.

    Es cierto que cada vez parece que hay más herramientas en línea de traducción automática, esos “falsos autónomos” a los que se refiere tu artículo, a los que acuden millones de personas a diario para solucionar sus dudas a la hora de traducir textos, páginas web o incluso para corregir sus propios errores gramaticales.

    Estoy de acuerdo contigo cuando dices que cuando haya alguien que de veras necesite una traducción fiable, acudirá a un traductor jurado profesional para cumplir esa necesidad. Como bien dices, esto es porque las herramientas de traducción automática presentan errores sintácticos y léxicos, incluso a veces de coherencia o cohesión. Pero pienso que ese no es el único motivo, uno de los principales en mi opinión es que la gran mayoría de instituciones requieren documentos traducidos por profesionales jurados y documentos que estén compulsados por ellos.

    Pienso que la profesión está muy viva, y que estos “falsos autónomos” nos ayudan más a los propios traductores de lo que nos perjudican.

    Un saludo,

    Víctor

Publicat per

APRENDER PERMANENTEMENTE

Publicat per

APRENDER PERMANENTEMENTE

La competencia profesional y la escasez de empleo hacen que las exigencias del mercado sean cada vez más altas, y ya no…
La competencia profesional y la escasez de empleo hacen que las exigencias del mercado sean cada vez más altas,…

La competencia profesional y la escasez de empleo hacen que las exigencias del mercado sean cada vez más altas, y ya no basta con haberse formado en una determinada profesión, también es importante actualizar y profundizar en los conocimientos adquiridos con otras formaciones. Estas formaciones continas tienen como objetivo el perfeccionamiento y el desarrollo de actualizaciones relacionadas con la profesión, de manera que no hay una edad determinada.

La formación continua en cualquier sector es imprescindible para estar al día de las nuevas tecnologías e innovaciones. Ya no solo para ampliar nuestros conocimientos personales y profesionales, sino también para que nos tengan en cuenta a la hora de escoger un profesional de la traducción.

Igual que en medicina, la formación continua es indispensable, a la hora de curar o diagnosticar a un paciente, con las nuevas tecnologías cada vez menos invasivas, o en cualquier otra profesión… en el mundo de la traducción es igual de importante. La evolución en este campo es muy rápida, y debemos ser capaces de estar siempre a la última.

Sin duda la formación continua impacta directamente en el desempeño de los profesionales convirtiéndose en fuentes de innovación, crecimiento individual y mejorando el rendimiento.

Ser más eficientes y tener la aptitud de búsqueda de información constante, nos ayudarán a destacar y mostrar un valor añadido versus nuestra competencia, garantizando nuestra carrera como traductores y nuestra competitividad en el entorno laboral.

Los profesionales deben adquirir este hábito para crecer intelectualmente y mejorar como personas y profesionalmente para conseguir ser un profesional integral.

Debat1el APRENDER PERMANENTEMENTE

  1. Lorena Gómez Salvador says:

    Hola, Yolanda,

    Estoy muy de acuerdo contigo. La formación profesional es fundamental en el mundo laboral, ya que nos permite adquirir conocimientos actualizados y habilidades específicas que son necesarias para desempeñar de manera eficientemente cualquier trabajo.

    Además, la formación profesional, como tu bien dices, nos ayuda a mejorar nuestras posibilidades de empleo, a incrementar nuestro salario, a ascender y en general, a ser más competente en el mercado laboral.

    En resumen, yo también considero que la formación profesional es fundamental para cualquier trabajo.

    Lorena,

Publicat per

PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

Publicat per

PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil tener un perfil…
¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil…

¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil tener un perfil a LinkedIn? ¿Qué ventajas y peligros tienen los perfiles digitales?

Todas estas preguntas pueden ayudarte a desarrollar la reflexión personal sobre la PAC 2.

Al margen de preguntas que resultan esenciales en toda reflexión sobre el aprendizaje (qué he aprendido a hacer, qué competencias he adquirido, qué dificultades me he encontrado en el proceso y cómo las he superado, etc.), la reflexión que nos ocupa habría que abordarla en temas como los que os presento a continuación.

En primer lugar, el hecho de tener que construir un perfil digital seguro que os ha empujado a investigar y curiosear otros que os pudieran servir de inspiración. Igualmente, estoy convencida de que habéis leído las reflexiones de los compañeros sobre la PAC 1 en este mismo Diario de aprendizaje. Todo ello, lejos de ser una mala práctica, sin duda os ha servido para conocer mejor a los compañeros y compañeras del grupo, y para saber qué inquietudes e intereses tienen. Las tareas propuestas en esta PAC también tenían esta intención: hacer crecer la sensación de comunidad entre vosotros y, por extensión, también para con el resto de profesionales de la lengua.

En segundo lugar, y aprovechando que hablamos de la comunidad de profesionales de la lengua, es cierto que las profesiones que rodean al sector de las lenguas suelen ser, en muchos casos, solitarias, lo cual puede generar en los y las profesionales cierta sensación de aislamiento. Un amplio campo de reflexión al respecto las diversas asociaciones de traductores e intérpretes que habéis tenido la oportunidad de conocer con la primera de las tareas. Os invito a que reflexionéis sobre qué sentido tienen, para qué sirven, por qué en un momento dado se ha visto necesario crearlas, en qué ámbito de actuación específico se circunscriben, qué representatividad ostentan, cómo pueden ayudarte, etc. Como en muchos otros sectores, el asociacionismo es un pilar fundamental de las comunidades profesionales y, en el caso de nuestro sector, las asociaciones nos aportan esa sensación de «piña» o colectivo que nos hace salir, de vez en cuando, de la traducueva en la que solemos estar de lunes a viernes. Os hablo desde el conocimiento de causa, como miembro de varias asociaciones del sector, y exmiembro de una junta directiva. Todo esto son reflexiones pertinentes y necesarias en esta PAC, y estoy convencida de que son temas que ya os bailan por la cabeza.

En tercer lugar, y partiendo de que habéis tenido que elaborar un perfil en LinkedIn, más allá de las inevitables dificultades de orden práctico, es oportuno que reflexionéis sobre diversos aspectos de la presencia personal en las redes: ventajas y peligros de la exposición pública, doble filo de las redes sociales, precauciones a tener en cuenta, etc.

Huelga decir que todas estas cuestiones que os he planteado aquí no representan un guion que tengáis que seguir, sino un mero punto de partida para vuestra reflexión, en caso de que no tengáis muy claro por dónde tirar. Por supuesto, todas las ideas que se os pasen por la cabeza en este sentido son más que bienvenidas y objeto de reflexión; una reflexión que también puede abarcar las perspectivas de futuro que os empecéis a plantear a partir de todo lo que habéis trabajado hasta el momento.

Espero haberos aclarado un poco la línea que podéis seguir para ir construyendo vuestra reflexión.

Un saludo.
Roser =)

Debat0el PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

No hi ha comentaris.

Publicat per

PEC 1: Mi CV y la carta de motivación

Publicat per

PEC 1: Mi CV y la carta de motivación

La PEC 1 nos adentra en el mundo laboral de la mano del CV y la carta de motivación. Estos dos documentos son como la portada de un libro, es el primer contacto que va tener la empresa con nosotros, por lo que es aconsejable dar una buena impresión. Al redactar nuestro CV y carta de motivación, debemos focalizar el interés en nuestras cualidades y en nuestra experiencia laboral, ya que son estas dos las que nos dan la capacidad…
La PEC 1 nos adentra en el mundo laboral de la mano del CV y la carta de motivación.…

La PEC 1 nos adentra en el mundo laboral de la mano del CV y la carta de motivación. Estos dos documentos son como la portada de un libro, es el primer contacto que va tener la empresa con nosotros, por lo que es aconsejable dar una buena impresión.

Al redactar nuestro CV y carta de motivación, debemos focalizar el interés en nuestras cualidades y en nuestra experiencia laboral, ya que son estas dos las que nos dan la capacidad suficiente como para ser contratados.  Podemos pensar que todo el mundo puede tener las mismas cualidades pero cada persona las potencia de modo diferente y no todos se enfrentan a algo del mismo modo. Alta capacidad de resolución, trabajo en equipo y gran habilidad comunicativa son las cualidades más atractivas a destacar en un CV. Los rasgos a esconder son todos aquellos negativos, es decir, el individualismo (en sí mismo no es malo pero es importante saber comunicarse y trabajar en equipo), la impulsividad, etc.

Como bien sabemos, nuestra imagen personal puede ser relacionada con lo profesionales que somos, o al menos desde el punto de vista de una empresa. ¿Cuántas veces hemos escuchado acerca de gente con tatuajes que ha tenido que tapárselos para trabajar cara al público? Lo mismo pasa con la ropa que llevamos, si tenemos perforaciones o no, etc. Pero esto va a un paso más allá. En países como Corea del Sur, donde la imagen personal lo es todo, ha habido problemas debido a esto, y es que la población se empezó a quejar debido a que la foto en el CV era obligatoria y los más atractivos eran contratados antes que otra gente, a pesar de que estos últimos podían tener un mejor currículum. Debido a esto, se cambiaron las normas y la foto en el CV ya no es obligatoria. Y nosotros que nos quejábamos, ¿verdad? La verdad es que me asombra lo injusto que es esto de la selección en base a la imagen personal como en casos como los de Corea, ¿desde cuándo el atractivo dice más de alguien que sus cualidades y experiencia laboral? A menos que sea para trabajar como modelo, esto no debería afectar en lo absoluto. ¿Qué opináis?

Por último, vamos a hablar de la adaptación de los trabajos y el sacrificio que hacen muchos. Seguro que a todos nos ha tocado hacer horas extra en algún momento de nuestra vida, pero hay gente, como en el campo de la restauración, que lo tiene aún peor. Horas interminables de trabajo para un sueldo misero en algunos casos, estrés acumulado… ¿de verdad vale la pena sacrificarnos de ese modo? Por desgracia, parece que hoy en día toque hacerlo ya que desde un punto de vista laboral, estamos “casados” con nuestras empresas.

 

Debat0el PEC 1: Mi CV y la carta de motivación

No hi ha comentaris.