Debat2el Agunos aspectos de la traducción de textos publicitarios

  1. Marta Mas Ivern says:

    Hola, Víctor:

    Tu publicación ha evocado en mí muchos pensamientos acerca de personas ajenas a la traducción que presumen de que esta es una mera “pseudociencia” que se limita a hacer equivaler un mensaje de un idioma de origen a uno de destino. Ni siquiera consideran el “pequeño reto” de asegurar la gramática y ortografía del texto de destino.

    Pues bien, un traductor no sólo debe asegurarse de que el texto sea correcto desde el punto de vista normativo, sino también de que el mensaje sea afín al significado que quería transmitir el autor original, su estilo y registro, y debe tener en cuenta las referencias culturales que conviven en el país de destino de la traducción.

    Los traductores debemos documentarnos antes de realizar la tarea de traducción, buscar un estilo para transmitir el mensaje según las necesidades del texto y del público al que va dirigido. En el caso de la traducción publicitaria, debemos remitirnos a las referencias culturales y/o sociales que alienten al consumidor del país de destino a consumir el producto, mantener un estilo fresco que no atente contra la situación política actual del lugar de destino, y tener en cuenta el rango de edad de los consumidores y las propias particularidades de estos según el país de recepción.

    El lenguaje siempre lleva consigo una intencionalidad y nosotros, como traductores, no podemos obviar el propósito que quiere conseguir un texto determinado para un público específico.

    Un ejemplo especial es la localización de videojuegos, que tiene sus propios códigos, forma parte de un formato audiovisual y se regula mediante convenciones jurídicas y éticas.

    Quizá no sirva de mucho explicar a alguien ajeno a esta profesión lo completa que es, pero está claro que nosotros debemos tener una autoconcepción bien digna de aquello a lo que nos dedicamos profesionalmente.

    Saludos cordiales.

  2. Margarita Requena Juan says:

    Hola, Victor:

    Me gusta mucho la traducción publicitaria. Me parece una rama de la traducción muy interesante en la que, como explicas, existen diferentes estrategias de traducción y además, la elección de estas puede suponer un paso crucial. Pues el éxito o el fracaso de una campaña puede depender de esta elección. La traducción publicitaria requiere de una gran creatividad y conocimiento de las culturas a las que nos dirigimos.

    Dejo el enlace a un artículo muy interesante que habla sobre la transcreación y da ejemplos de campañas publicitarias que funcionaron muy bien y de otras que no lo hicieron tanto, debido a que no tuvieron en cuenta a profesionales como los traductores acostumbrados a trabajar entre culturas.

    https://annalopezbesa.com/transcreacion-ejemplos-traduccion-publicitaria/

    Saludos,

    Marga Requena

Debat1el Zuzana Jettmarová y las técnicas de traducción

  1. María Chantal Pedreira Almeida says:

    Hola Victor, veo que a los dos nos interesa mucho el tema de la traducción publicitaria. Personalmente, continúa sorprendiéndome la capacidad de las personas que traducen marketing de encontrar las palabras y la forma adecuada de transmitir el mismo mensaje de formas tan diferentes según la cultura de llegada.

    Definitivamente me anoto el nombre de esta autora para leer más sobre ella y la traducción publicitaria. ¡Muchas gracias por compartirlo!

Debat1el La importancia del traductor hoy en día.

  1. Cristina Díaz Camargo says:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo en que la imagen del traductor es fundamental en la sociedad actual. A pesar de los avances tecnológicos, la traducción automática no puede reemplazar la capacidad de los traductores humanos para comprender las complejidades culturales y lingüísticas de un idioma y transmitirlas adecuadamente en otro. Además, la traducción humana puede proporcionar un contexto más amplio y adaptarse al público objetivo. Esto es importante para comunicar información precisa y efectiva. La traducción automática se puede utilizar para traducir palabras y frases simples, pero a menudo carece de la capacidad de comprender el contexto, el tono y las implicaciones culturales, lo que puede generar errores de traducción y malentendidos.

    Por lo tanto, el papel de la traducción humana en nuestra sociedad es crucial para garantizar una comunicación efectiva y el entendimiento intercultural. Los traductores deben dominar el idioma y la cultura de destino y ser capaces de transmitir de manera clara y precisa el significado original y el significado del texto original.

    En conclusión, si bien la traducción automática es una herramienta útil en determinadas situaciones, el papel de la traducción humana sigue siendo insustituible en la sociedad actual.

     

Debat1el PLATAFORMAS DIGITALES

  1. Victor Zuazo Perez says:

    Hola, Yolanda:

    Me parece muy interesante el artículo que presentas y también tu reflexión.

    Es cierto que cada vez parece que hay más herramientas en línea de traducción automática, esos “falsos autónomos” a los que se refiere tu artículo, a los que acuden millones de personas a diario para solucionar sus dudas a la hora de traducir textos, páginas web o incluso para corregir sus propios errores gramaticales.

    Estoy de acuerdo contigo cuando dices que cuando haya alguien que de veras necesite una traducción fiable, acudirá a un traductor jurado profesional para cumplir esa necesidad. Como bien dices, esto es porque las herramientas de traducción automática presentan errores sintácticos y léxicos, incluso a veces de coherencia o cohesión. Pero pienso que ese no es el único motivo, uno de los principales en mi opinión es que la gran mayoría de instituciones requieren documentos traducidos por profesionales jurados y documentos que estén compulsados por ellos.

    Pienso que la profesión está muy viva, y que estos “falsos autónomos” nos ayudan más a los propios traductores de lo que nos perjudican.

    Un saludo,

    Víctor

Debat1el APRENDER PERMANENTEMENTE

  1. Lorena Gómez Salvador says:

    Hola, Yolanda,

    Estoy muy de acuerdo contigo. La formación profesional es fundamental en el mundo laboral, ya que nos permite adquirir conocimientos actualizados y habilidades específicas que son necesarias para desempeñar de manera eficientemente cualquier trabajo.

    Además, la formación profesional, como tu bien dices, nos ayuda a mejorar nuestras posibilidades de empleo, a incrementar nuestro salario, a ascender y en general, a ser más competente en el mercado laboral.

    En resumen, yo también considero que la formación profesional es fundamental para cualquier trabajo.

    Lorena,